1981年,商务印书馆《汉译世界学术名著丛书》(下称“汉译名著”)横空出世,像一簇簇蒲公英种子,乘着改革开放的春风,飘向大江南北。黑格尔的《美学》、罗素的《西方哲学史》、达尔文的《进化论》……这些经典著作以最朴素的模样出现在中国读者面前。
1982年2月第一辑50种出齐,1996年出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……2025年,作为中国现代出版史上规模最大也极为重要的学术翻译工程,“汉译名著”正式迈向第二个“1000种”。
前 奏
王云五主持商务印书馆编译所时,在1929年推出颇具影响的西学译丛《汉译世界名著丛书》。今天,“汉译世界学术名著”这一丛书名便是由此沿袭而来。
1962年,商务印书馆总经理兼总编辑陈翰伯背着自己的铺盖住进北大“蹲点”,密集走访了哲、经、政、法、史、中文、地理各系共21位学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商务印书馆持续翻译出版了近400种外国哲学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成为后来“汉译名著”的选题“水库”。
改革开放之初,当第一辑“小白本”被送到商务印书馆琉璃厂门市部时,人群挤破了柜台。
传 承
“汉译名著”是一套没有主编,也没有编委会的丛书。1984年冬,商务印书馆召开专家座谈会。102名专家学者齐聚一堂,就“汉译名著”选书标准达成共识:“凡在世界学术史上有反响、有定评,是某一学科里程碑式的作品,即可视为名著。”所收书目须经专家论证等做法也自此确立、延续。遴选的主要原则只有两个:一是是否符合“名著”的标准,二是其翻译质量是否过硬。
在坚守的一端,是几代学人的付出。1980年,83岁的美学家朱光潜决心翻译维柯的代表作《新科学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临终的前几天,老人神志稍有清醒,就挣扎着往楼上书房爬,他说想赶在死前把译稿的注释部分做完。
坚守的另一端,是丛书编辑们日复一日、严谨细致的劳作。经过几十年积累,“汉译名著”如同标杆,推动了中国学术规范的确立。
突 围
时代在变。出版者们并不讳言,“汉译名著”正面临不小的挑战。令编辑们尤为苦恼的是,当“汉译名著”以品质经典的形象深入人心,不知不觉间,也被贴上“学术专供,生人勿近”的标签。
“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩展到通识教育领域。”商务印书馆副总编辑李霞正带队开展读者调查,了解广大读者对“汉译名著”有什么期待、建议。让她倍感欣慰的是,“汉译名著”的新老编辑们都在为让经典“破圈”而积极探索。学界和业界也提出许多有价值的建议,从增加专家导读,推出针对青少年、职场人等不同群体的版本,到以AI技术开发学术翻译大模型、创办线上学校等。
所有尝试,都是为重新联结读者与经典。李霞的期许是:“希望书中的思想和智慧能让人们有力量突破茧房,同时又回归自己真正的内心。” (摘自2月21日《新华每日电讯》 王京雪文)



上一篇